Erik Fosnes Hansens tale under festivalåpningen

Under den offisielle åpningen av festivalen talte både ordfører i Oslo Marianne Borgen, Simone Bühler fra Frankfurter Buchmesse, direktør for Goethe-Institut Norwegen Martin Bach og festivalens kunstneriske leder, Erik Fosnes Hansen. Også H.K.H. Kronprinsesse Mette-Marit var til stede og overvar åpningsarrangementet.

(Foto: Karina Halvorsen Gravdahl)

Her kan du lese Erik Fosnes Hansens tale i sin helhet:

Eure Königliche Hoheit
Eure Exzellenzen
Sehr verehrte Frau Bürgermeisterin
Liebe Gäste, Kollegen und Freunde

Nachts bin ich in Deutschland. Ich bin auch sonst oft in Deutschland, aber noch öfter, wenn ich schlafe. Ich sehe Straßen, die ich vor langer Zeit gelaufen bin und Häuser in denen ich einst gewohnt habe. Ich sehe meine Freunde.

Im Traum spreche ich Deutsch. Ich kann mich immer noch an das schwindelnde, schwebende Gefühl erinnern, plötzlich Deutsch sprechen zu können; es erinnerte an das Schwimmen Lernen. Gedichte und Romane, die ich damals, als ganz junger Mensch gelesen habe, schweben in mir und um mich.

Bevor ich mehr von meinem inneren Leben erzähle, ein paar Worte zu dieser Rede. Ich werde sie abwechselnd auf Deutsch und Norwegisch halten, ganz nach der felsenfesten Überzeugung meiner Tante, die ihr Leben lang darauf bestand, egal wo sie sich befand, dass Norwegisch überall auf der Welt verstanden wird, so lange man es nur langsam und deutlich spricht.

Übrigens arbeite ich aus der Hypothese, dass Deutsch und Norwegisch dermaßen ähnliche Sprachen sind, dass wir einander ohne weiteres ziemlich gut verstehen können.

Für die deutschsprachigen Gäste ein paar Stichwörter, damit Sie besser den Sinn mitverfolgen können: Wenn ich im Folgenden „tysk“ sage, dann heißt es „deutsch“, und wenn ich „norsk“ sage, heißt es Norwegisch. Wie Sie sehen, Norwegisch ist überhaupt nicht schwierig.

Deutsch, hingegen, ist eine etwas schwierigere Sprache.

Som dere forstod sa jeg nettopp at norsk er lett, mens tysk er litt vanskeligere. Dette er manges erfaring. Tysk var mitt dårligste skolefag. I likhet med mange andre forlot jeg skolen etter mange års tyskundervisning uten å kunne si mer enn ”guten Tag”, ”wo ist das Badezimmer”, ”der Hund spielt mit dem Ball”. Og allerede siste setning, ”hunden leker med ballen”, bød på store vanskeligheter. Hvorfor, spurte jeg min tysklærerinne, har dette språket akkusativ OG dativ? Der Ball, den Ball, dem Ball. Kan de ikke gjøre som normale folk, og si ballen? Jeg spurte med fjortenåringens inkvisitoriske allmakt, og tysklæreren ble svar skyldig, slik lærere blir når deres eneste svar er: ”Fordi det bare er sånn”. Ich mich mir. Du dich dir – det kan holde lenge med mich og dich, mente jeg. Durch für gegen ohne um. Aus bei mit nach von zu. An auf hinter in neben über unter vor og zwischen.


Enda verre ble det når flere elementer var involvert. For å si noe såpass enkelt som at jeg sendte ham et brev, måtte man jo foreta lange overlegninger i hodet før man våget å åpne kjeften: Ich habe ihm einen Brief geschickt. Ytterligere ille ble det når verbene måtte deles: Ich warf dem Hund den Ball zu.


Dette språket, tysk, led av grammatikkforgiftning.

Min gamle tysklærerinne og klasseforstander er forøvrig til stede i kveld – og akkurat denne talen tror jeg ikke hun så komme i 1979.

Da jeg noen år senere kom til Tyskland, viste det seg at hun måtte ha oppnådd noe, tross alt. Sikkert hjalp også det faktum at norsk fjernsyn i min barndom sendte en TV-serie der dialogen nesten utelukkende bestod av repetisjoner, som i alle gode språkkurs. En typisk dialog fra denne serien kunne for eksempel gå slik:

„Grüß Gott, Frau Maier. Mein Name ist Derrick. Ich bin von der Kriminalpolizei.“
„Von der Kriminalpolizei?“
„Ja. Von der Kriminalpolizei. Ihr Nachbar, Herr Schmidt, ist tot.“
„Tot?“
„Ja, Frau Maier. Er ist tot.“
„Herr Schmidt?“
„Ja, Frau Maier. Herr Schmidt, Ihr Nachbar, ist ermordet worden.“
„Ermordet?“
„Ja. Man hat ihn getötet.“
„Getötet?“
„Ja. Jemand hat ihn umgebracht.“
„Umgebracht?“
„Ja, Frau Maier. Wir sind von der Kriminalpolizei.“
„Ach so... “

Liebe Gäste: Wie Sie verstanden haben habe ich soeben von dem Deutschunterricht in Norwegen gesprochen und dabei das Wert von Wiederholungen betont.


Als ich aber nach Deutschland kam, mit 19, wurde mir binnen wenigen Wochen plötzlich klar: Dies ist ja eine wunderbare Sprache! Und was sich damit ausdrücken lässt! Herzlich willkommen dem Akkusativ! Grüß Gott an den Dativ! Eine schöne, eine lustige Sprache, und was für eine Literatur! Und vor allem: überall hübsche, junge Frauen, die nur Deutsch sprachen.

Sprache lernt man entweder aus Not – oder aus Notwendigkeit. Sprache bedingt als Minimum ein Ich und ein Du. Literatur bedingt als Minimum ein Ich und ein Du. Wir sitzen hier und sind nicht ein wir und ein ihr, sondern ein Ich und ein Ich und ein Ich, und ein Du und ein Du und ein Du. Das Schwierige, aber auch das Notwendige jeder Kulturvermittlung besteht darin, dass du etwas für mich bedeuten solltest. Dass du mir wichtig und notwendig wirst. Das ich dich verstehe.


Seit etwa 25 Jahren sind die deutschsprachigen Länder für die Literatur aus Norwegen wieder das geworden, was sie einst waren: Die wichtigsten Rezeptoren unserer Literatur im Ausland. In einem Normaljahr werden ganze 30-50 Bücher aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzt. In diesem Jahr, wo Norwegen Ehrengast bei der Frankfurter Buchmesse ist, werden unfassbar 255 norwegische Bücher auf Deutsch erscheinen. Dafür sind wir, die norwegischen Autoren, sehr dankbar, denn sonst kämen wir uns wie der Dichter Henrik Wergeland vor, nach dem dieser Saal ernannt ist, der in seinem Gedicht Folge dem Ruf, Følg Kaldet, über die Situation eines Dichters aus dem Krähwinkel Norwegen seufzt:

Kongeørn, med Lænke spændt
om sit Been og Vingen brudt,
som i over tyve Aar,
siden den blev halvdød skudt
har for simpel Gaardshund tjent
paa en ensom Bondegaard,
lider dog
ei den arme Digters Vaande,
som i lidet Folk er født
hen i verdens Hjørne stødt
med et Sprog
som ei rækker fra sin Krog
længer end dets Læbers Aande

Hier in der Übertragung von Heinrich Detering:

Königsadler, angebunden,
beide Flügel längst gebrochen,
der seit zwei Jahrzehnten schon
seit man ihn halbtot gestochen
tut den Dienst von Kettenhunden
fern bei Bauern, ohne Lohn,
kennt doch nicht
eines armen Dichters Jammer
der, aus kleinem Volk geboren,
weltab menschenfern verloren
eine Sprache spricht,
die kein Mensch versteht, der nicht
aufwuchs in derselben Kammer.

Situasjonen har bedret seg betraktelig siden Wergelands tid. Våre ord rekker nå lenger enn våre leppers ånde, og det kan vi i særlig grad takke de tysktalende landene for. Dessverre er ikke situasjonen tilsvarende gledelig for tyskspråklig litteratur i Norge. Lite blir oversatt, mindre får oppmerksomhet. Men en gang – og det er ikke så lenge siden – var situasjonen omvendt. Norsk litteratur fikk lite oppmerksomhet i Tyskland. Men i Norge på samme tid var forfattere som Böll, Lenz, Frisch og Grass folkelesning.


Det kan skje på ny. Som det skjedde for oss i Tyskland, ikke av seg selv, men ved at noen bestemmer seg for det. I en tid da vi har kommet forbi Derrick-stadiet, og ser stadig fler fenomenale tyske TV-serier og filmer, må dette også kunne skje i vår bokverden.

Ich war selbst dabei, als sich die Situation für die nordische Literatur in den deutschsprachigen Ländern um die Mitte der 90ern blitzartig und dramatisch änderte. Plötzlich wurde die nordische Literatur interessant. Nachts bin ich im Traum manchmal zurückversetzt in dieser anstrengenden, unwirklichen, abenteuerlichen Zeit, ich sehe die Gesichter von Lesern, in Buchhandlungen, Stadtbüchereien und Literaturhäusern; nachts bin ich manchmal auf unendlichen Lesereisen, von Marburg an der Lahn bis zu Rottweil am Neckar, via Ludwigsburg, Göppingen, Sindelfingen, Plochingen, Vaihingen, Böblingen, Eltingen, Hemmingen, Waiblingen, Reutlingen, Göttingen, Bisingen, Hettingen, Trochtelfingen und Schwäbisch Gmünd. Es ist nachts manchmal sehr hektisch norwegischer Schriftsteller in Deutschland zu sein.


Kulturaustausch besteht aus mindestens ein Ich und ein Du. Wir müssen mit einander reden können, einander verstehen. Viele, sehr viele norwegische Kollegen sogar, haben inzwischen dieselbe Erfahrung gemacht: Mit Anerkennung in einem großen Sprachgebiet begegnet zu werden. Das tut gut wenn man aus dem Krähwinkel kommt. Dieser Festival ist unser Versuch, danke schön zu sagen. Und uns einander näher zu bringen.

Denne festivalen er vårt indirekte tyskkurs – for alle som er på vei til Frankfurt. Det er altså en praktisk rettet festival.

Den skal først og fremst løfte frem tyskspråklig litteratur og forfattere, samt tyskspråklige samfunnstema for det interesserte publikum. Vi er stolt av å kunne presentere noen av samtidens fremste, tyskspråklige forfattere samlet på ett sted.

Den skal være et memento til forleggerne om at her er det et uåpnet marked blant norske lesere.

Ikke minst skal den være et møte mellom norske og tyskspråklige kolleger. Tanken var at for å få publikum, måtte vi bruke norske forfattere som trekkplastre.

I fjor sommer møtte jeg tilfeldigvis Hanne Ørstavik oppe på Foss. Jeg så mitt snitt til å spørre henne om hun kunne tenke seg å delta. Hanne var skrekkelig forkjølet den dagen og virket ikke spesielt entusiastisk, men sa at ja, jo, det kunne hun vel saktens. Men hun kunne ikke tysk, altså.

Nei, sa jeg, det er greit, men vi skal sørge for at du får bøker på et språk du forstår.

Da Hanne hadde lest det hun fikk, vendte hun seg til oss og sa at hun var så begeistret at hun ville lese mer. Hadde vi mer? Jo, men bare på tysk. Da vil jeg ha bøker på tysk, sa Hanne. Og ved hjelp av ordbok har hun lest seg videre inn i forfatterskapene vi ba henne presentere. På et språk hun ikke kan. Men kanskje nå kan. Det synes jeg er vakkert. Derfor er det naturlig at den første, litterære samtalen etter dette arrangementet, kl. 8 her i Wergeland, blir møtet mellom Mareike Krügel og Hanne Ørstavik.

Jeg tippet at halvparten av de norske kollegene ville si nei. Men alle som på noen måte kunne, sa, som Hanne, ja med en gang. Selvsagt, var svaret, skulle bare mangle. Slik dugnadsånd takker vi for, og vi takker alle andre, akademikere, litterater og eksperter, som har villet stille opp på samme måte. Vi håper og tror at festivalen byr på en lang rekke slike møter. I forgårs satt den italienske forfatteren Claudio Magris på scenen her. Han holdt frem sin siste bok på italiensk og på norsk. Den første, sa han, er mitt verk. Den andre er et verk av min oversetter. Spesielt vil jeg derfor fremheve og takke de mange, entusiastiske og blendende dyktige norske oversetterne, som så alt for lett blir oversett.

Wir danken allen Gästen aus der Schweiz, aus Österreich und aus Deutschland, die den langen Weg gekommen sind. Wir sind sehr froh, Euch hier bei uns herzlich willkommen heissen zu können. Hoffentlich werdet Ihr mit Euren norwegischen Kollegen in interessanten Begegnungen zusammenfinden.

Unser letzter Dank gebührt Eurer Königlichen Hoheit. Die langjährige Aufmerksamkeit der Kronprinzessin für Literatur ist erfreulich und nützlich. Nicht nur Ihre Aufmerksamkeit, sondern auch Sie persönlich, liebe Kronprinzessin, öffnen Türe.


Und darum geht es ja. Türe zu öffnen. Für Begegnungen zwischen Ich und Du. Oder sagt man: Zwischen mir und dir? Zwischen mich und dich? Egal. Ihr versteht schon was ich meine.

Herzlich Willkommen zum Festival.

KarinaGravdahl-0390.jpg

Åpen bok, NRK P2 1. påskedag - SPESIAL OM FESTIVALEN

Første påskedag kom NRK P2s "Åpen bok" med en egen PÅSKESPESIAL om festivalen vår, hvor Knut Hoem forteller om flere av gjestene som kommer til det som blir den største samlingen av tyskspråklige forfattere i Norge noensinne. Her kan du høre Leif Ekle fortelle om bøkene bak TV-serien Babylon Berlin. De er skrevet av Volker Kutscher som er en av festivalens deltakere. I påskespesialen kan du også høre flere av festivalens gjester snakke om det de skal dykke ned i under selve festivalen: Dag Solstad om da Thomas Mann flyktet fra nazistene, Elin Nesje Vestli om forfattere som skriver på et annet språk enn morsmålet og Vigdis Hjorth om forsvarsadvokaten og forfatteren Ferdinand von Schirach. Hør Åpen Bok- spesialsendingen her!


Knut+Hoem_NRK.jpg


En insiderguide til Frankfurt/Main

Ebba D. Drolshagen, oversatt av Elisabeth Beanca Halvorsen

Ja vel. Du har vært i Frankfurt. På flyplassen? Kanskje til og med på bokmessen? Men det, kjære norske venner, er ikke Frankfurt. Ikke mitt Frankfurt, hvor jeg har bodd i tredve år.

Helt siden 1945 har byen vært i rastløs forandring, dens sanne kjennetegn er byggekranen. Det bygges alltid en ny skyskraper, og nå finnes det til og med en "Neue Altstadt”: En liten del av gamlebyen som ble bombet under krigen, ble bygd opp igjen etter det gamle bykartet. Selv om byen virker som en metropol, har den bare 750 000 innbyggere, litt større enn Oslo. Du kan ta deg frem til fots, med trikk, U-Bahn eller buss, og per mobil kan du leie sykler (Call-a-bike). Og hvis du ikke har tenkt å besøke steder langt utenfor sentrum, kan du ta drosje uten å svi av en formue.

1. Velkommen til Frankfurt/ Main

Mainhattan! Så mange skyskrapere – så få muligheter å komme til topps! Et unntak er Maintower med byens beste utsikt fra 56. etasje. Og i Japan Centers 25. etasje får du utsikt og en fantastisk lunsj. Stedet er faktisk en kantine for de ansatte, men den er åpen for alle.

De vakre bindingsverkhusene på Römerberg-torget gir deg et glimt av det Frankfurt som forsvant i 1944. Men ikke la deg lure: Husene er rekonstruksjoner fra 1983. Domkirken (Kaiserdom) og Paulskirche er en plikt for turister, mens frankfurterne selv stikker innom Konditorei Hollhorst for de beste gammeldagse kaker, sitter i den japanske Iimori Pâtisserie eller i Café Bitter und Zart. Den er forresten også en deilig-farlig sjokoladeforretning. Rett over gaten er Museum für moderne Kunst med spennende samtidskunst. Det trekantede bygget fra 1991 med kjælenavnet Tortenstück (kakestykke) er på innsiden ulik alle museer du har sett, i mine øyne en arkitektonisk sensasjon.

2. Mat

Du innom Kleinmarkthalle, et kjempestort innendørsmarked for ferske matvarer fra hele kloden. Byens beste Fleischwurst får du hos Metzgerei Schreiber – bare se etter den lengste køen!

Bak Kaiserdomen ligger den livlige kneipen Metropol, hvor jeg treffer venner fra frokost til middag. I en bortgjemt bakgård ikke langt fra sentralstasjonen holder Freitagsküche til, hvor studenter fra Kunsthochschule Städel lager enkel og deilig lunsj til en billig penge. Fleming's Club serverer cocktails og middag med hele skyline som kulisse. En del av opplevelse er turen til 6. etasje i en av byens siste paternosterheiser – en åpen heis der du hopper på og av mens den går.

3. Kunst

Frankfurt er Tysklands viktigste museumsby etter Berlin, og dens hjerte er Museumsufer. Ved den sørlige Mainbredden ligger hele ni museer, blant annet museer for kunstindustri, film og arkitektur. Malerimuseet Städelsches Kunstinstitut viser kunst fra ulike epoker. Det har en ny sal for moderne kunst som ligger under jorden og får dagslys fra 195 takvinduer. Liebieghaus eier en fantastisk samling av skulpturer – og en café i en fortryllende bakgård, som er sommer-Frankfurts best kjente hemmelighet.

Det jødiske museet på nordbredden gir et omfattende og rørende bilde av flere århundrer med jødisk liv som ble utvisket i Det tredje riket. Et spesielt minnesmerke er muren rundt den eldste jødiske kirkegården i Battonnstrasse: 12 000 små stein for de 12 000 frankfurterne som ble deportert til konsentrasjonsleirene.

Goethehaus, hvor Johann Wolfgang von Goethe ble født i 1749, viser hvordan en rik familie bodde i 1700-tallet. Huset er en utmerket rekonstruksjon fra 1950-tallet, tapetene ble laget etter historiske forbilder og er rene kunstverker!

4. Shopping

Gågaten Zeil i sentrum er den handlegaten i Tyskland med høyest omsetning. På de store magasinene og kjøpesentrene finner du klær, tekniske gadgets og allslags leker. Byens mest underholdende gate med en fin blanding av små butikker og kafeer er uten tvil Berger Strasse, spesielt delen mellom Mauerweg og Höhenstrasse. Goethestrasse, derimot, er rich woman's world med Dior, Armani, Cartier og Tiffany. Unge motedesignere holder til i Brückenstrasse og Wallstrasse. Der finner du klær ingen andre har. En førsteklasses secondhand-butikk er forresten Aschenputtel ved siden av Kleinmarkthalle.

5. Reise med barn

Barn lar seg begeistre av Zoologischer Garten med omtrent 500 forskjellige dyrearter og det naturhistoriske museet Senckenberg med dinosaurskjeletter i naturlig størrelse. Skulle du lengte hjem, kan du se rett inn i glassøyet på elg og rein, også de i naturlig størrelse. Den 140 år gamle Palmengarten har gamle og nye drivhus, et lite tog, lekeplasser og en innsjø med robåter.

6. Pause

Frankfurt er en by med overraskende mye grønt. Botanisk hage ved Palmengarten er en liten oase. En park – die Wallanlagen – omslutter det gamle Frankfurt som et belte. Den lengste parken er Mainbreddene. På sørsiden kan du jogge, gå tur eller sykle til den pittoreske bydelen Höchst og tilbake (25 km t/r). Om sommeren kan du (dag og natt) sitte på gresset med skyline foran deg, spise en dönerkebab fra båten Meral's Imbiss og drikke brus eller øl fra Maincafé. Annenhver lørdag er det et stort loppemarked ved Mainbredden, hvor kan du kjøpe flotte lopper samt en ekstra koffert å bære dem hjem i.

En av byens vakreste parker er faktisk Hauptfriedhof, den store kirkegården. Den eldste delen er fra 1828. Den gamle jødiske kirkegården ved siden åpnet samme år, men ble stengt i 1928. Siden har den stått uforandret, til og med uberørt av naziårene.

 7. Natteliv

Om kveld kan du utforske bydelen Sachsenhausen – ikke la deg skremme! Sachsenhausen er faktisk et ganske vanlig tysk stedsnavn. Frankfurts Alt Sachsenhausen er et litt bråkete turist-strøk, vi som bor her foretrekker Äppelwoi-kneipene som Das Gemalte Haus, Fichtekränzi eller Atschel. Man spiser mye kjøtt, Schäufelchen, Rippchen, Schnitzel eller Schweinebraten, og drikker äppelwoi. Den sure eplevinen smaker uskyldig, men jeg lover deg: Drikker du for mye, kommer du til å angre. En fin vinkjeller er Bockenheimer Weinkontor, den ligger litt skjult, men er vel verdt å finne.

Operaen er en av Europas fremste. Bestill billettene på forhånd, det gjelder også for en helt annen type forestilling: Tigerpalast. Varietéen er så liten at akrobater, sjonglører og tryllekunstnere agerer noen få meter fra ditt bord! Diskoteker og klubber er for eksempel Velvet og Cocoon; Central er en kjent homsebar, La Gata skryter av å være verdens første lesbebar. Er du her om sommeren, må du få med deg (minst) en av de mange open air-konsertene.

8. Prøver du lykken?

I løpet av en halvtimes togtur er du i Wiesbaden, et av Europas eldste kurbad. Den elegante Spielbank Wiesbaden har klassikerne rulett, Blackjack og poker, men også spilleautomater. Husk at antrekket må være korrekt og at du bør gi de ansatte 1/35-del av din gevinst i driks.

9. For boys only?

Commerzbank-Arena – Frankfurts fotballstadion med vel 50.000 plasser. Sjekk på nettet når Eintracht Frankfurt spiller og kjøp billetter på forhånd.

Den internasjonale bilutstillingen IAA – annethvert år en møteplass for en million bilentusiaster fra hele verden.

10. Har du mer tid, kan du kjøre med (leie)bil ut av byen. Samme hvilken retning du tar, er du i løpet av en liten time i et nydelig landskap med slott, borger, småbyer og Dörfer fra middelalderen. Besøk vinområdene i Rhinen og Pfalz eller romantiske byer som Heidelberg og Würzburg.

Foto: Holger_Ullmann, Hessen-Tourismus

Foto: Holger_Ullmann, Hessen-Tourismus

Omtale i Thüringer Allgemeine

Thüringer Allgemeine, 3/4/19

tühringen.PNG

På lederplass skriver sjefsredaktør Karsten Jauch i den tyske dagsavisen Thüringer Allgemeine om festivalen “Auf dem Weg nach Frankfurt” på Litteraturhuset i Oslo. Han fremhever samtalen mellom Theresia Enzensberger og Kjartan Fløgstad om litteratur og arkitektur. Utgangspunktet for denne samtalen er at det i år er 100 år siden Bauhaus ble grunnlagt i Weimar, i delstaten Thüringen. Enzensberger utga nylig romanen Blaupause som nettopp tar utgangspunkt i Bauhaus-miljøet i 1920-årene.

Men Jauch er også opptatt av Henrik Ibsens tilknytning til den tyske delstaten:

“På sett og vis er festivalen i Oslo en vakker fortsettelse på de litterære verkene som forener Thüringen og Norge. Henrik Ibsens samfunnsdrama Gengangere fikk sin tyske uroppføring i Meiningen [i Thüringen] i 1886. Dramatikeren oppholdt seg ofte i Meiningen, hvor han ble kjent med leksikografen Joseph Kürschner i Gotha. Brevvekslingen deres, som fortsatt har til gode å bli litterært bearbeidet, befinner seg i forskningsbiblioteket i Gotha. Det er ikke usannsynlig at Ibsen ble inspirert av Thüringen – og at det er stoff for en spennende roman.”

VI SØKER FRIVILLIGE!

26., 27. og 28. april fylles Litteraturhuset i Oslo med forfattere og litteratur. 65 arrangementer og 100 deltakere fordelt på 3 dager. Festivalen trenger frivillige til å hjelpe til med de mange og varierte oppgavene i de tre dagene festivalen pågår. Bli med på historiens største litteraturfestival for tyskspråklig litteratur her i Norden!

Klikk her for å melde din interesse eller for å stille spørsmål.

Velkommen til oss!

Døråpnere til den tyske litterære offentligheten

Mandag 7. januar fikk komiteen bak Tysk-norsk litteraturfestival besøk av norske forfattere, oversettere og litteraturformidlere som skal fungere som døråpnere til tyskspråklige klassikere og tyskspråklig samtidslitteratur, under festivalen i april.

Det er et stort og rungende misforhold mellom antall titler som oversettes fra norsk til tysk, og titler som oversettes fra tysk til norsk. I et «normalår» oversettes 50 utgivelser til tysk (250 i 2019 da Norge er gjesteland på bokmessen i Frankfurt), mens det bare er rundt 10 titler som oversettes fra tysk til norsk. Komiteen bak Tysk-norsk litteraturfestival ønsker å gjøre noe med dette og setter søkelyset på en litterær offentlighet og kultur som vi har all grunn til å bevare kontakten med.

Ønsker å gi noe tilbake til tyskspråklige lesere
Det er ingen tvil om at selv bestselgerne i de tysktalende landene kan være relativt ukjente her til lands, med noen hederlige unntak. Derfor er et av festivalens formidlingskonsepter å la kjente norske forfattere lese seg opp på og presentere håndplukkede forfattere fra de tre tyskspråklige landene. Noen av dem som skal gjøre det, og som stilte med gode innspill og inspirasjon på mandagens møte, var Tor Bomann-Larsen, Maria Kjos Fonn, Sverre Dahl, Alva Gehrmann, Vigdis Hjorth, Helge Jordheim, Sten Inge Jørgensen, Henrik Keyser Pedersen, Simon Stranger, Even Teistung og Benjamin Yazdan. Flere av dem forfattere som har fått et ekstra marked med langt større opplagstall, i det tysktalende landene. Nå ønsker de å gi noe tilbake til sine lesere i Sveits, Østerrike og Tyskland.

Vil også vekke interesse i Tyskland
Til stede var også Thomas Boehm, som er hyret inn av NORLA som koordinator for bokhandelen i Tyskland i Frankfurt 2019-satsningen. Han ga komiteen ros for bredden av forfattere som er invitert, både fra Sveits, Østerrike og Tyskland. – Dette er et forfatterutvalg som også kommer til å tiltrekke seg tyske journalister, sa Boehm  –  som kom ens ærend rett fra Berlin og altså er én av festivalens mange gode rådgivere.

Thomas Boehm har ordet i samtalen som handler om festivalens program som har fått arbeidstittelen “Die Wand”, og egentlig er en oversikt som dekker en hel vegg i Goethe-Instituts lokaler. For anledningen skrevet ut i langformat – og hemmelig enn så lenge.

Thomas Boehm har ordet i samtalen som handler om festivalens program som har fått arbeidstittelen “Die Wand”, og egentlig er en oversikt som dekker en hel vegg i Goethe-Instituts lokaler. For anledningen skrevet ut i langformat – og hemmelig enn så lenge.

Førjulsmøte med Frankfurter Buchmesse

Denne uken var en delegasjon fra ledelsen i Frankfurter Buchmesse i Oslo. Leder for æresgjestprogrammet Simone Bühler og leder for internasjonale prosjekter Bärbel Becker tok turen innom Uranienborgveien 2 for å møte komiteen bak Tysk-norsk litteraturfestival – én uke før julen ringes inn.

Bokmessen i Frankfurt er en av festivalens fem arrangører og fikk på mandag en detaljert presentasjon av komiteens arbeid det siste året. Møtet var en ubetinget suksess. Bühler og Becker vil nå se på muligheter for å utvide støtten og samarbeidet.

– Det har aldri skjedd før at et gjesteland har tatt initiativet til formidling av tyskspråklig litteratur på sin hjemmebane, sa de to tyske gjestene, som applauderer tiltaket og vil se nærmere på å gjøre den tysk-norske festivalen til et pilotprosjekt for bokmessen i Frankfurt.

F.v. leder for æresgjestprogrammet til Frankfurter Buchmesse Simone Bühler og leder for internasjonale prosjekter Bärbel Bäcker, direktør for Goethe-Institut Norwegen Martin Bach, PR- og presseansvarlig ved Goethe-Institut Norwegen Jeanette Warnick Danzer, forfatter Erik Fosnes Hansen, prosjektkoordinator Sonja Wiik, daglig leder i Den norsk-tyske Willy Brandt-stiftelsen Ingunn Tveide, styremedlem i Norsk Oversetterforening Elisabeth Beanca Halvorsen og professor ved Universitetet i Oslo, Institutt for medier og kommunikasjon, Helge Rønning. Foto: Merete Franz (NFFO)

F.v. leder for æresgjestprogrammet til Frankfurter Buchmesse Simone Bühler og leder for internasjonale prosjekter Bärbel Bäcker, direktør for Goethe-Institut Norwegen Martin Bach, PR- og presseansvarlig ved Goethe-Institut Norwegen Jeanette Warnick Danzer, forfatter Erik Fosnes Hansen, prosjektkoordinator Sonja Wiik, daglig leder i Den norsk-tyske Willy Brandt-stiftelsen Ingunn Tveide, styremedlem i Norsk Oversetterforening Elisabeth Beanca Halvorsen og professor ved Universitetet i Oslo, Institutt for medier og kommunikasjon, Helge Rønning. Foto: Merete Franz (NFFO)

– Den tysk-norske litteraturfestivalen kommer til å bli et eksepsjonelt prosjekt preget av samarbeid og nettverksbygging mellom de to (litterære) kulturene, påpekte Becker.

Idéen til festivalen oppstod under NORLAs innspillkonferanse i Oslo i april 2017, hvor Erik Fosnes Hansen og Helge Rønning tok til orde for ikke å bare fokusere på Norge og norsk litteratur i forbindelse med bokmessen i Frankfurt 2019, men benytte anledning til å gi publikum her hjemme muligheten til å skaffe seg kunnskap om tysk kultur, litteratur og språk, samt om de aktuelle samfunnsdebattene som står på dagsorden i Tyskland. Den norsk-tyske Willy Brandt-stiftelsen tok så initiativ til festivalen ved å kontakte Goethe-Institut, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening for å invitere til et samarbeid om en festival som kunne oppnå nettopp dette, og i tillegg fokusere også på de to andre tyskspråklige landene Sveits og Østerrike. De fire institusjonene, som alle hadde gått i tanker om en tysk-norsk litteraturfestival, nedsatte så det som siden høsten 2017 er festivalens arrangørkomité.

F.v. forfatter og litteraturformidler Thomas Böhm, Karina Goldberg fra Frankfurter Buchmesse, Elisabeth Beanca Halvorsen fra Norsk Oversetterforening, Merete Franz fra Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, professor ved UiO Helge Rønning, prosjektleder for det norske hovedlandsprosjektet i NORLA Halldór Gudmundsson og direktør i NORLA Margit Walsø.

F.v. forfatter og litteraturformidler Thomas Böhm, Karina Goldberg fra Frankfurter Buchmesse, Elisabeth Beanca Halvorsen fra Norsk Oversetterforening, Merete Franz fra Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, professor ved UiO Helge Rønning, prosjektleder for det norske hovedlandsprosjektet i NORLA Halldór Gudmundsson og direktør i NORLA Margit Walsø.

Styreleder og fungerende generalsekretær i NFFO Geir Hønneland og direktør i Fritt Ord Knut Olav Åmås benyttet også anledningen til å hilse på Simone Bühler og Bärbel Becker, og dagen ble avrundet med en felles middag sammen med prosjektleder for det norske hovedlandsprosjektet i NORLA Halldór Gudmundsson og direktør i NORLA Margit Walsø samt PR-ansvarlig for Frankfurt 2019 Sunniva Adam, Martina Barth og Karina Goldberg fra Frankfurter Buchmesse.

Arrangementskomiteen består av Den norsk-tyske Willy Brandt-stiftelsen ved daglig leder Ingunn Tveide og Goethe-Institut Norwegen ved direktør Martin Bach og førstekonsulent i kulturavdelingen Jeanette Warnick Danzer. Fra Norsk oversetterforening deltar styremedlem Elisabeth-Beanca Halvorsen og fra Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening leder i Oversetterutvalget og varamedlem i styret Merete Franz. Bärbel Becker, leder for internasjonale prosjekter, representerer Frankfurter Buchmesse i komitéen. Prosjektkoordinator Sonja Wiik, professor Helge Rønning og forfatter Erik Fosnes Hansen er også medlemmer av komiteen.

Visuell festivalprofil signert KORD!

Designbyrået KORD er blant annet kjent for sin forståelse for litterær virksomhet. Byrået står bak nettsidene til NORLA og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, logoen til litteraturagenturet Winje Agency og illustrasjoner i Morgenbladet. Stor takk til grafisk designer i KORD Julie Wennesland, som har skapt en visuell festivalprofil som både er symbolsk og estetisk. Og det gode samarbeidet fortsetter …